6 April 1986

by Marina Cantacuzino

WHEN Timberlake Wertenbaker, winner of the Plays and Players award for the most Promising New Playwright of 1985, was asked by the RSC to translate Ariane Mnouchkine's Mephisto, she nearly turned it down because she was at the delicate early stages of writing a new play of her own. But Mephisto so impressed her that she temporarily abandoned her own writing to ensure that the tone and meaning of the French text were faithfully conveyed to an English audience.
A translation. she believes should be exact, not deviating in meaning from the original. It should never become the product of two writers. Mephisto feels as if it belongs to her, but only insofar as the English is hers. She enjoys the challenge of translating for its precision and discipline: "It's not simply a matter of substituting one word for another. When you write your natural language you differentiate people by rhythms of speech. The most difficult thing is to find rhythmsthat correspond." She won't translate plays she doesn't admire although occasionally during the process of translation she's become disillusioned by a play, through discovering a playwright's tricks.
Translating Mephisto, however, has been an illuminating experience. The play, which opened at the Barbican last week, is based on Klaus Mann's novel and shows the changing lives of a group of actors in Germany at the time of Hitler's rise to power. Because Wertenbaker shares Mnouchkine's belief in a challenging theatre that should awaken its audience to the conditions of their existence, she sees the play as a warning to countries moving, politically, to the right. Timberlake--a family surname turned first name which, she says, tends to put critics off her work because they think' it an anagram--Wertenbaker grew up in the French Basque country. She refuses to reveal her age and believes personal details to be irrelevant and unimportant, but she did explain that, six years ago, when teaching English and French in Greece, she formed a small fringe company and started writing plays for Greek children. When she came to England, she sent the plays around and the Soho Poly was so impressed that it commissioned Case to Answer in 1980.
After her work for the Soho Poly, she wrote for the Women's Theatre Group and Shared Experience. In 1983 she wrote Abel's Sister which was performed at the Royal Court and went on to become their resident writer. Having always worked in isolation, this was valuable experience as she found herself suddenly at the centre of a theatre, able to participate and learn about the mechanics of producing a play.
Writing for the RSC has been very different, largely because, as a company, it commands far greater resources. "Money makes all the difference", she says, "it can make a play work for you."
But she would like to think that, like Mephisto where the modern day parallels are apparent only if you wish to see them, her plays contain no dogma. Rather they pose questions, all related to the one central question she finds impossible to answer--"Why is the world in the hopeless state it is and what can we do to change it?"